Описание

Полное нормализованное название: Мэӈрундя-мата

Полное название в оригинале (самозаписи): Мэӈрундя-мата

Перевод названия: Мэнгрундя-богатырь

Диалектология: язык: эвенкийский » наречие: восточное

ИсполнительД.Н. Соловьев

ЗаписьГ.И. Варламова, А.Н. Варламов, 1981

переводГ.И. Варламова, А.Н. Варламов

Опубликовано в: Г.И. Варламова, А.Н. Варламов. Сказания восточных эвенков. Якутск, 2003.

Комментарий (Г.И. Варламова): Записано от Дмитрия Николаевича Соловьева. Родился в 1902 г. в Аяно-Майском районе хабаровского края, по отцу представитель рода эдян, мать была из редкого рода кунига. Ветеран Великой Отечественной войны, разведчик и снайпер, дошедший до Берлина и благополучно вернувшийся домой. После войны проживал в п. Владимировка на реке Амгуни, был кадровым охотником и рыбаком. Нимнгаканы исполнял с ранней юности. Перед уходом на фронт был одним из признанных сказителей. Считал свое призвание сказителя даром, посланным ему небом. Традиции исполнения нимнгакана перед дальним неизведанным путешествием, каким явилась для него война, была соблюдена им перед уходом на фронт. «Вот тогда я очень хорошо пел нимнгакан, – рассказывал Дмитрий Николаевич. – Молодой был, голос хороший был. На войне тоже пел нимнгаканы. А русские друзья говорили: „Опять шаманить перед боем начинаешь, Митрий?“ Шутили так.» Дмитрия Николаевича нам пришлось записывать лишь один раз летом 1981 г., а зимой 1982 г. его не стало. В репертуаре сказителя кроме публикуемого сказания о Мэнгрунде были сказания «Отани–богатырь», «Умуслиндя–сонинг», «Гарпариндя–богатырь» и множество мифов, преданий и других произведений устного народного творчества эвенков.

Объем

К сожалению, вывод полного текста невозможен

Текст «Мэӈрундя-мата» (1981) защищен авторским правом, поэтому полностью показан быть не может. Отдельные предложения из него можно получить при просмотре словоформ и в разделе «Поиск».

Дополнительно